index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 323.1

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 323.1 (TX 2009-08-26, TRde 2009-08-26)



§ 2'
7 -- „Ich werde den [Sonnen]gott? ergreifen
8 -- und ihn verbergen.2
9 -- Was wird er machen, der Wettergott?
10 -- [ ... ]e ich.“
11 -- Als sie begannen, sich zu rühmen,
12 -- rief die Tochter des Meeres aber aus dem [Himme]l (hinab),
13 -- und das Meer hört[e] sie.
14 -- Das Meer setzte sich die Kanne [ ... ] auf seine Schulter.3
15 -- „Wohin der Sonnengott fällt,
16 -- sei es, dass er auf den [ ... ], in die Flamme, in den Baum (oder) in das Gestrüpp fällt4
17 -- [ ... ] wird gelöscht?.5
2
Vgl. CHD L-N 330b.
3
HED 3, 22; vgl. die Diskussion bei Melchert Fs Hoffner, 2003, 286f., der auch auf eine mögliche Bedeutung „Hüfte, Obeschenkel“ aufmerksam macht.
4
Vgl. CHD L-N 328b; Hoffner, Myths2, 1998, 27; Haas Literatur 2003, 117; Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 64.
5
Die Übersetzung dieses Ausdrucks variiert in der Literatur: Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 64: „[tutto] rimarrà paralizzato!“ mit Verweis auf HED 1, 354f.; Hoffner, Myth2, 1998, 27: „[ ... ] will be caught in a net(?).“; Haas, Literatur 2003, 117: „er wird verlöschen!“.

Editio ultima: Textus 2009-08-26; Traductionis 2009-08-26